Значение
О мести, отплате за причиненное зло той же мерой.
Происхождение
В древние времена это выражение было своеобразной формой правосудия и значило оно: «Любой преступник обязан отплатить жертве тем же, если она потеряла руку, то и преступник должен ее потерять, если, например, глаз, то и он должен распрощаться с глазом». Позднее эти законы были написаны в Библии.
Этим правилом пользовались многие народы древности, правда можно было откупиться от возмездия деньгами, что было выгодно богатым людям.
В наше время это выражение приобрело несколько иной смысл. Оно означает то же, что: «как аукнется, так и откликнется».
Примеры
«В политическом отношении не может быть другого правила, как око за око, зуб за зуб, ― отмеривание тою же мерою, которою нам мерят.» Н. Я. Данилевский, «Россия и Европа».
— «Как видите. А был такой Петр Усов, слепой; он выступил на митинге, и по дороге домой его убили, буквально растоптали ногами. Необходима организация боевых дружин, и — «око за око, зуб за зуб». У эсеров будет раскол по вопросу о терроре.» Горький Максим, Жизнь Клима Самгина, 1936.
«Око за око, зуб за зуб — гласит Писание. Мы грешные люди: по-моему, за один глаз вырвать оба, за один зуб не оставить ни одного, хоть бы пришлось отдать душу сатане!» Лажечников И. И., Басурман, 1838.
– «Значит, если б вам предложили отплатить маркизу око за око, зуб за зуб, вы согласились бы?» Амеде Ашар, В огонь и в воду, 1875.
«Да, это те самые знаменитые око за око, зуб за зуб.» Илья Латыпов, Между роботом и обезьяной. Искусство найти в себе человека, 2020.
И где же вы нашли более раннее упоминание о подобном законе или принципе возмездия до библейского текста?