А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я

По-русски

Значение

Особый характер и поведение, присущее именно русскому человеку.

Происхождение

Хотелось бы еще поговорить о великой неповторимой русской душе. Есть выражение такое: по-русски. По-русски жить и поступать, говорить и думать, одеваться и обуваться, причесываться и наряжаться, петь и плясать, браниться и бороться. Все обязательно русскому человеку надо делать по-своему, не так, как это принято у других народов.

Говорить по-русски — это значит сказать прямо, решительно и коротко. Раньше в деревнях не любили говорить много. «Язык болтает, а голова не знает», — говаривали про пустомель. Или еще хлеще: «Коли болтун, так и врун, врун, так и обманщик; обманщик, так и плут; плут, так и мошенник, а мошенник, так и вор».

«Кажется, по-русски я тебе сказал; кажется, русским языком я тебе объяснил!» — в сердцах обращаются у нас к бестолковому или лентяю, не пожелавшему или позабывшему что-либо сделать. Если уж по-русски не понимает, так стоит ли с таким иметь дело или разговаривать?

Отрезать по-русски — значит, сказать решительно и окончательно, прямо и бесповоротно голую правду.
Особо хочется сказать о выражениях принять и угостить по-русски. Знаменитый русский этнограф и беллетрист С.В. Максимов
(1831 – 1901) писал в своей книге «Крылатые слова»: «Русское радушие оттого велико и сильно, что, народившись среди бесприветной природы и в бесприютной стране, выучилось ценить чужую нужду в помощи и понимать опасности тех, кто стучит в окно и просит приюта. Начало этому доброму и высокому чувству лежит во мраке далеких времен, когда заселялась русская земля и передние переселенцы, испытавшие суровую школу передвижения по дремучим необитаемым лесам, выучились помнить о задних… Житейские невзгоды в первобытной суровой стране, смирившие человека и научившие его одновременно общинному быту, артельному труду и круговой поруке, положили в основание характера беспредельное добродушие».
Если мы, между прочим, обратим внимание на разнообразие приветов, ласковых встречных слов, мы наглядно убедимся, сколь богато русское сердце и роскошно разлито в нем благородное сочувствие и участие приветливым словом и делом.

Принять по-русски в недоброе время — это значит так пробрать, так «угостить», что покажется солоно. Зато уж в мирное время и счастливый час — значит принять с душой нараспашку, угостить до отвала, по старому крестьянскому обычаю: «Что было, то спустил, что будет — на то и угостил!»

Примеры

«Самое мудрое, что можно сделать, – просто тихонечко переждать полосу неудач. Только пережидать – это очень по-русски, а американцы действуют по-другому.» Анна и Сергей Литвиновы, Леди Идеал, 2008.

«Я тебе русским языком сказал, как должно поступать!»

– «Ваше величество, я в детстве говорил и думал по-русски, я никогда не забывал, что я русский, и берег в себе это.» Всеволод Соловьев, Волхвы (сборник).

«Если бабушка ругалась по-русски, это означало, что она была ужасно сердита.» Фрауке Шойнеманн, Загадка сбежавшего сейфа, 2015.

«В конце концов даже мыслить и мечтать вы будете по-русски.» Георг фон Конрат, Немецкие диверсанты. Спецоперации на Восточном фронте. 1941-1942.

Фразеологизмы
Добавить комментарий