<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Фразеологизмы - словарь фразеологизмов &#187; Сказочные фразеологизмы</title>
	<atom:link href="http://frazbook.ru/category/skazochnye-frazeologizmy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://frazbook.ru</link>
	<description>словарь фразеологизмов</description>
	<lastBuildDate>Wed, 12 Oct 2011 08:37:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Сезам, откройся</title>
		<link>http://frazbook.ru/2011/08/27/sezam-otkrojsya/</link>
		<comments>http://frazbook.ru/2011/08/27/sezam-otkrojsya/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2011 06:56:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сказочные фразеологизмы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frazbook.ru/?p=2765</guid>
		<description><![CDATA[Фразеологизм &#8220;Сезам, откройся&#8221; значение
Арабисты говорят, что выражение это хоть и взято из арабских сказок, но сильно искаженною Слова «сезам» у  арабов нет. В их легендах упоминается волшебная трава «симсим», обладавшая свойством открывать замки и запросы подобно нашей русской «ключ-траве».
Не вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» и самое восклицание. Тем [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Фразеологизм &#8220;Сезам, откройся&#8221; значение</h2>
<p style="text-align: justify;">Арабисты говорят, что выражение это хоть и взято из арабских сказок, но сильно искаженною Слова «<strong>сезам</strong>» у  арабов нет. В их легендах упоминается волшебная трава «симсим», обладавшая свойством открывать замки и запросы подобно нашей русской «ключ-траве».
<p style="text-align: justify;">Не вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» и самое восклицание. Тем не менее, оно вошло в нашу речь именно в этой форме и стало в ней означать любое всемогущее средство для проникновения в недоступные места или для достижения недосягаемой цели. «Герцогиня не принимала никого, но у нас был «сезам, откройся» в виде рекомендательного письма от кардинала Спадавеккиа…»</p><p style="float: left;"></p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frazbook.ru/2011/08/27/sezam-otkrojsya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Калиф на час</title>
		<link>http://frazbook.ru/2011/04/28/kalif-na-chas/</link>
		<comments>http://frazbook.ru/2011/04/28/kalif-na-chas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 21:18:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сказочные фразеологизмы]]></category>
		<category><![CDATA[час]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frazbook.ru/?p=1636</guid>
		<description><![CDATA[Фразеологизм &#8220;Калиф на час&#8221; значение
Калиф на час &#8211; так говорят про людей, пришедших к власти случайно и на короткий срок, а затем вынужденных с нею распроститься. «Вы здесь  &#8211;  калиф на час, а я земский человек!»  &#8211;  пренебрежительно говорит одному назначенному свыше чиновнику  &#8211;  губернатору предводитель дворянства, местный уроженец, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Фразеологизм &#8220;Калиф на час&#8221; значение</h2>
<p style="text-align: justify;"><em>Калиф на час</em> &#8211; так говорят про людей, пришедших к власти случайно и на короткий срок, а затем вынужденных с нею распроститься. «Вы здесь  &#8211;  калиф на час, а я земский человек!»  &#8211;  пренебрежительно говорит одному назначенному свыше чиновнику  &#8211;  губернатору предводитель дворянства, местный уроженец, в одной из повестей писателя Н. Лескова. Этим он хотел сказать: вас отсюда уберут, а я останусь.<br />
Смысл понятен, а каково происхождение? Оно заимствовано из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Знаменитый герой восточных легенд калиф (царь) Багдада Гарун-аль-Рашид снизошел к желанию одного из подданных  &#8211;  хотя на короткий срок стать калифом (сравни «<a href="http://frazbook.ru/2008/10/22/damoklov-mech/">Дамоклов меч</a>»). Человека этого усыпили, перенесли во дворец, а когда он очнулся, начали воздавать ему царские почести. Однако эта комедия продолжалась недолго: вскоре новоявленного калифа усыпили снова и вернули в его хижину. Эта сказочная история и породила в дальнейшем нашу ироническую поговорку.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frazbook.ru/2011/04/28/kalif-na-chas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>В бутылку загнать</title>
		<link>http://frazbook.ru/2010/10/18/v-butylku-zagnat/</link>
		<comments>http://frazbook.ru/2010/10/18/v-butylku-zagnat/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 16:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сказочные фразеологизмы]]></category>
		<category><![CDATA[бутылка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frazbook.ru/?p=979</guid>
		<description><![CDATA[Фразеологизм &#8220;В бутылку загнать&#8221; значение
По поводу этой фразы сразу вспоминается замечательный роман «Золотой теленок». В одной из сцен персонаж книги по фамилии Скумбриевич ругается на немца, не желающего в одном заведении получать деньги за безделье. Проклиная его на чем свет стоит, он грозится, что позовет начальника, товарища Полыхаева, который иностранца живо «в бутылку загонит».
Весьма оригинальное [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: justify;">Фразеологизм &#8220;В бутылку загнать&#8221; значение</h2>
<p style="text-align: justify;">По поводу этой фразы сразу вспоминается замечательный роман «Золотой теленок». В одной из сцен персонаж книги по фамилии Скумбриевич ругается на немца, не желающего в одном заведении получать деньги за безделье. Проклиная его на чем свет стоит, он грозится, что позовет начальника, товарища Полыхаева, который иностранца живо «<strong>в бутылку загонит</strong>».<br />
Весьма оригинальное и интересное выражение. История его возможного происхождения не менее интересна.<br />
Возможно, что эта фраза берет свое начало в знаменитом сказочном сборнике «Тысяча и одна ночь».<br />
Эта сказка повествует о бедном аравийском рыбаке, который раз за разом вытягивал из моря пустые сети. Но в очередной раз в неводе оказался кувшин из меди, крепко-накрепко запечатанный. На пробке красовался замысловатый герб, принадлежащий великому волшебнику, султану Сулейману Бен Дауде. Его магические способности были воистину велики – султану подчинялись ветра и птицы, а также злые духи – джинны.<br />
Далее история очень напоминает события «Старика Хоттабыча». Заинтригованный рыбак тут же бросился открывать сосуд. Только свинцовая пробка отлетела в сторону – из горлышка с громким свистом начал вырываться темный дым. Облако поднялось на огромную высоту и приняло очертания джинна, который был заточен в кувшине («<strong>загнан в бутылку</strong>») по воле грозного Сулеймана. Как гласят легенды, султан нередко наказывал прислуживающих ему духов таким образом. Так что слова Скумбриевича имеют восточное происхождение.<br />
Есть также фразы, имеющие с данной одни и те же корни, например, «как джин из бутылки».<br />
А вот созвучное выражение «<strong>лезть в бутылку</strong>», означающее ругаться, сердиться, ничего общего с «<strong>загнать в бутылку</strong>» не имеет. И вообще его употребление возможно только в разговорном языке, ибо в литературной речи оно отсутствует. Как именно произошла эта фраза неясно, но то, что злые духи тут не причем – это точно, так как изначально оно употреблялось, как правило, в криминальном жаргоне.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frazbook.ru/2010/10/18/v-butylku-zagnat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>А король-то голый!</title>
		<link>http://frazbook.ru/2009/09/18/a-korol-to-golyj/</link>
		<comments>http://frazbook.ru/2009/09/18/a-korol-to-golyj/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 10:21:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сказочные фразеологизмы]]></category>
		<category><![CDATA[король]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frazbook.ru/?p=841</guid>
		<description><![CDATA[Фразеологизм &#8220;А король-то голый&#8221; значение
Очень давно, два шарлатана назвавшись якобы ткачами, сшили одному королю платье, которое могли видеть только умные люди, той же должности, что и обладатель этого платья. Якобы работая в поте лица, не спав лунные ночи, эти плуты вручили глупому королю «пустоту» вместо платья.
Но король и его придворные притворились, что видят это прекрасное [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: justify;">Фразеологизм &#8220;А король-то голый&#8221; значение</h2>
<p style="text-align: justify;">Очень давно, два шарлатана назвавшись якобы ткачами, сшили одному королю платье, которое могли видеть только умные люди, той же должности, что и обладатель этого платья. Якобы работая в поте лица, не спав лунные ночи, эти плуты вручили глупому королю «пустоту» вместо платья.<br />
Но король и его придворные притворились, что видят это прекрасное платье, ведь по другому их засмеяли бы, так как оказались бы глупцами. Двое портных надели на короля это платье, и король пошел гулять нагишом по своим владениям и по двору, а все подлизы восхищались его новой и безупречной одеждой. Но наконец, один мальчишка остановил это дивное представление. Он ничего не подозревая, что здесь творится, увидев своего короля, засмеялся и крикнул толпе: «<strong>А король-то голый!</strong>»<br />
Данную сказку «Новое платье короля» &#8211; написал великий сказочник Ганс Кристьян Андерсон. Этой истории уже более 100 лет, но данное выражение осталось в устах народа и употребляется везде. Данное выражение употребляется, когда кто-то выдает за правду то, чего нет на самом деле, быть может из страха или от зависти. Например один человек хвастается, что у него есть дорогая машина, вилла, самолет, а на самом деле у него ни гроша за душой. Вот так вот и вошел в нашу жизнь <strong>обсуждаемый фразеологизм</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frazbook.ru/2009/09/18/a-korol-to-golyj/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

