А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я

Кота в мешке

Значение

  1. Приобретать что-либо такое, о достоинствах чего заранее не знаешь.
  2. О чем-либо неизвестном, таящем неожиданности.

Происхождение

Фраза «Купить кота в мешке» означает приобрести что-то за глаза, не зная ничего о недостатках или достоинствах покупки.
Эта поговорка — плод остроумия французов. Скорее всего, благодаря своей образности и неожиданности, она довольно крепко укоренилась в русском, в английском (англичане, правда, поменяли кота на поросенка) и в немецком языке. Предположение, что оно заимствовано из французского языка путем копирования и переноса в русский язык идиомы “acheter chat en poche” (купить кота в мешке) во времена русско-французского двуязычия, распространенного среди русского дворянства в 18-19 вв.

А уже у французов этот фразеологизм появился из-за практики недобросовестных рыночных торговцев подменять молочных поросят мёртвыми кошками при продаже товара в мешках.

Любопытно, что немцы сочинили несколько вариантов данного выражения. К примеру, о человеке, всучившем кому-то какую-то негодную вещь, скажут, что он «продал кота в мешке».
В немецком языке широкое распространение получил фразеологизм «выпустить кота из мешка», иными словами сделать нечто тайное — явным.

Примеры

«Итак, согласны? – Купить кота в мешке? — спросил я в свою очередь. – Нет! – воскликнул он громко и сердито… — Перед отправлением на юг вы получите все наиболее полные сведения, какие я только смогу и сумею вам сообщить.» Куприн. Жидкое солнце.

«Кадровики задумались и попытались пригласить на беседу за рюмочкой чая пенсионера, навязавшего когда-то шефу кота в мешке.» С. Г. Литовкин, Никому ни слова, 2005.

«Побольше расспрашивай его, присматривайся, а то он может оказаться котом в мешке.» Виктор Скороходов, Женщины виноваты!, 2004.

«Я же не хотел получать кота в мешке.» Андрей Прохоренко, Боярский холоп.

Иллюстрация

Фразеологизмы
Добавить комментарий